商务英语的翻译技巧有哪些?记住这三点就可以了

文章2018-11-27 17:19:210人围观



  商务英语的翻译技巧有哪些?记住这三点就可以了。商务英语是有与营销有着密切关系的一门专业,在国际贸易中十分常见,所以想要成为一个外贸业务员是需要熟练掌握商务英语,不然就不能胜任自己的工作了。那么如何才能掌握商务英语的翻译技巧呢?那就和小编一起从商务英语翻译技巧、商务英语翻译特点、商务英语翻译要求这三点进行学习吧。

  一、商务英语的翻译要求

1.翻译者的汉语功底要好

  很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

2.知识面要广

  商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

3.英语语言能力要强

  全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

  二、商务英语的翻译特点

1、商务英语的句法特点

  由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、精确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。

2、广泛使用缩略词

  为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提高效率,在商务英语的使用过程中常常使用缩略词,如CCIB;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C。

3、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节

  商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备精确性、逻辑性和效率性。

  三、商务英语中的翻译技巧

1.一词多义

  同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

  They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

2.词类转译

  词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

3.名词与动词的互相转译:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

4.词义引伸

  在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.

  以上就是杰克商务英语网为您整理的关于商务英语考试的相关内容《商务英语考试的写作技巧与方法》希望对你有所帮助。你可能还想知道商务英语考试的写作技巧与方法可以了解一下。